We use cookies. By browsing our site you agree to our use of cookies. Accept this cookie to hide this message Find out more

OCMS Community Login

OCMS members use your username* to log in to access restricted website content and your personal menu on the community page.

* Your username is the part of your OCMS email address that comes before @ocms.ac.uk and should be used along with your normal OCMS network password.

Members Login Here

Login Form



Dr Brainerd Prince & Ms Benrilo Kikon

Mission as Translation: A Fusion of Three Horizons

In recent mission studies, the idea of mission has come to be understood through the models of ‘inculturation’ and ‘contextualization’ as a response to the enlightenment model of mission. However, this paper seeks to argue that both ‘inculturation’ and ‘contextualization’ continue to be problematic as they continue the enlightenment and colonial legacy of mission that they seek to critique. While in ‘inculturation’ the text (gospel) is given priority over the mission field and the missionary, in ‘contextualization’ the mission field gains prominence over both the text and the missionary. In both these models, the role of the missionary is made invisible and what she brings to mission is eclipsed. In this paper, we want to argue that when mission is understood as translation, within a framework of textuality, , then it provides a conceptual framework that seriously considers the role of (1) the missionary, (2) the gospel text and (3) the mission field together in the act of mission, hence 'a fusion of three horizons'. We want to test this hypothesis in the Lotha Naga context by looking at Lotha translations of the biblical text. Finally, we want to draw broad implications for mission studies from a 'mission as translation' point of view.

27 October 2015 11:00

Copyright © 2015-2017 - Oxford Centre for Mission Studies

Template by OS Templates